- 【PPBD-063】厳選!爆乳騎乗位アングル4時間 科视在北京国际播送电影电视博览会展示行业前沿的影
- 北京(2024年8月15日):在影院放映范畴领有进步65年教化的前沿本领改换者科视Christie®将在北京国际播送电影电视博览会(BIRTV)上展示业...
杨明星、张雨:(全文)马克念念恩格斯经典化翻译传播念念想中枢话语考释
原文刊登在《中国翻译》(CSSCI)2023年第4期p.48-57、192,参见中国知网。
作者:杨明星 张雨 郑州大学
基金神态:本文系国度社科基金谬误神态“中国特色大海应酬的话语构建、翻译与传播研究 ”(神态编号:17ZDA318)、 国度社科基金专项“马克念念主义中国化时期化应酬话语体系研究 ”(神态编号:22VRC013)和河南省高档栽植教学改革研究与实践省级重心神态(研究生栽植 )“‘应酬话语学’学科体系构建 与本-硕-博领略式东谈主才培养创新研究”(神态编号:2021SJGLX020Y)的阶段性服从。
摘录:本文基于马克念念恩格斯外文原典,全面考据分析其翻译传播念念想的中枢话语。其经典化翻译传播念念想主要内涵细致如下:一是执行径态化的翻译过程,即译作再现原作经典、译作比原作愈加经典、译作使原作愈加经典;二是投诚活力等效、立场再现、分众化传播、译文高度精确化以及译本互文互鉴五项翻译原则;三是建立四项翻译轨制,即保留翻译权、遴荐政事可靠的优秀译者、采用科学严实的翻译过程和翻译与传播一体化;四是采用试译、译审、倒译、改写、重译、转译、省译和增译八大翻译策略。马克念念恩格斯经典化翻译念念想源自其丰富的翻译实践和系统的译学讲解,是马克念念主义基本旨趣的进攻组成部分,对宇宙翻译传播表面建设做出进攻孝顺。
枢纽词:马克念念恩格斯;经典化翻译传播念念想;译传一体;分众译传;翻译轨制
中图分类号:H059 文件标志码:A 文章编号:1000-873X(2023)04 - 0048 - 10
经典化翻译传播念念想(以下简称“经典化翻译念念想”)是马克念念恩格斯翻译传播表面的中枢内容,亦然马克念念主义政事话语体系建设的进攻原则。马克念念恩格斯不仅创作了深广马克念念主义经典作品,还身膂力行参与和指挥了其宽广经典作品的多语种翻译实践和国际传播行为。其经典化翻译念念想和实践全面导入和充分体现了显著的国际传播果断,并达成了翻译顺次与出书刊行和受众响应等传播顺次的高度交融,构建了原创性的经典化翻译念念想话语体系。
宇宙文学的出现使得文学经典(literary canon)这一见识蔓延至翻译范围。学界多接洽在对翻译文学“经典”见识的界定及对译本经典化过程方面的研究(查明建,2004),且以20世纪以来出现的研究服从居多,而马克念念恩格斯早在19世纪就萌发了经典化翻译念念想。经典化翻译多指通过翻译使译作达到经典水平。马克念念恩格斯的翻译念念想内涵丰富,自成一体,成为马克念念主义表面体系的进攻组成部分(时晓、杨明星,2022:444)。本文从马克念念恩格斯的德文原典起程,系统分析考据马克念念恩格斯对于经典化翻译念念想的原创性中枢话语,提取出马克念念恩格斯经典化翻译的范例、原则、轨制和策略等中枢念念想。
一、马克念念恩格斯经典化翻译的三级范例
马克念念恩格斯掌持邃晓多种谈话和多国文化,创作的《共产党宣言》、《成本论》等政事文件具备一种自然的国际化属性,这是马克念念主义经典著述对外翻译传播或者达成经典化的基础。其经典化翻译范例可进展为以下三个层级:经典再现是达成经典化翻译的基本范例,超越原作是对译作经典化的更高范例,而译作反哺原作使原作愈加经典是经典化翻译念念想的最高范例。动态性经典化翻译念念想耐久勾搭马克念念恩格斯一世的政事传播实践过程中。
(一)经典再现:“(译作)读起来要像原著相同”
马克念念恩格斯十分喜爱译作规复原作的经典特质。1885 年,恩格斯在《不应该这么翻译马克念念的著述》中月旦有中派主义倾向的英国社会主义者布罗德豪斯(John Broadhouse)的译文“远远莫得诚笃地抒发原文(treue Textwiedergabe)”(Marx & Engels,1962b:229;马克念念、恩格斯,1965:266);而在1893年,恩格斯在与马克念念的男儿劳拉(Laura Lafargue)的通讯中赞扬她提议的两个翻译方针:“(是)一个准确的译 本(eine getreue Übersetzung),并且读起来要像原著(Originalwerk)相同”(Ruschinski & Retzlaff-Kresse,1974:529;马克念念、恩格斯,1974c:83)。1894年,恩格斯在《路德维希·费尔巴哈和德国古典形而上学的终结》法译本发表后,盛赞劳拉的译文“诚笃(gewissenhaft)而畅通(flott)”(Marx & Engels,1968b:195;马克念念、恩格斯,1974c:190)。以上德语 treue、getreue、gewissenhaft 均示意忠心、诚笃之意。
(二)经典超越:“有孤独的科学价值”“比原著还好”
马克念念恩格斯经典化翻译念念想进一步标明,经典译本不仅是原作的经典化再现,并且还不错比原作更具有经典性。马克念念在1875年的《成本论》第一卷法文版跋中抒发了对译作确切切看法,声称“不管这个法文版块有怎样的笔墨上的弱点,它仍然在原本之外有孤独的科学价值(sie besitzt einen wissenschaftlichen Wert unabhängig vom Original),致使对懂德语的读者也有参考价值”(Marx & Engels,1968a:32;马克念念、恩格斯,1972a:29)。《成本论》法文版对德文母版做了全卷篇章结构的改变,由德文第2版的7篇 25章变为8篇33章,并对“成本集中”、“成本接洽”等专科术语做了明确阐释,弥补了之前德文第 2 版莫得详备讲解的不及(张钟朴,2016:56、59)。 恩格斯在1894年与劳拉接洽《路德维希·费尔巴哈和德国古典形而上学的终结》法译文时,传颂她的译文“读起来比原著还好(Sie liest sich besser als das Original)”(Marx & Engels,1968b:233;马克念念、恩格斯,1974c:225)。译作不错在原作的基础上阐扬科学价值和创作上风,这一特质使得曾经规复原作经典特质的译作不错超越原作,达到比原作更经典的效果。
(三)经典反哺:凭证法文版“修改和补充”
马克念念恩格斯经典化翻译念念想还体咫尺逆向经典化与双重经典化,即指译作在翻译、传播过程中或者反哺原作,使得原本不够经典的原作变成经典,或是使得经典文本愈加经典,与原作一齐达成经典化效果。
马克念念在《成本论》第一卷法文版跋中写谈,跟着矫正处事的开展,他感到“作为依据的原本(德文第二版)应算作一些修改”(马克念念、恩格斯,1972a:29)。1883年,恩格斯在与第一国际指挥东谈主之一的左尔格(Friedrich Adolph Sorge)的信件中示意,德文原版要凭证法文版做一些修改:“《成本论》第三版条件我做深广的处事。咱们手头有一个簿子,马克念念在上头注明了要凭证法文版进行的修改和补充”(马克念念、恩格斯,1974b:46)。恩格斯在《成本论》德文第四版的序言中谈到该版块的修改时,专诚提到“把法文版的一些场所补充到德文原文中去(einige Zusätze in den deutschen Text aufgenommen)”(Marx & Engels,1968a:41;马克念念、恩格斯,1972a:38)。《成本论》原作在翻译过程中也受到译本的启发,进而获取完善和确立。因此,马克念念恩格斯经典化翻译念念想愈加强调原作与译作的互动互补相干,将原作对译作的单向影响发展为原作与译作的相互树立,在逆向经典化中达成双重经典化。
(四)马克念念恩格斯在“三维”“三级”框架中达成动态性经典化翻译
图1 马克念念恩格斯经典化翻译的三维模式与三级范例
马克念念恩格斯将经典化翻译念念想植入到“文本构建”(构)、“文本翻译”(译)和“文本传播”(传)三位一体的广阔语境中。动态性是该经典化翻译三级范例的杰出特质,译作从规复经典到达成比原作乃至使原作更经典均是在动态经典化过程中完成的,经典化翻译应是缓慢完善的。1885 年,恩格斯在与劳拉的信件交往中点明:“越是接近终结部分,实践将使你的处事越加完善”(马克念念、恩格斯,1974b:361-362)。恩格斯 1894 年致信劳拉,示意“若是你们或者尽可能时常的重印《宣言》,我自然相配甘心”(马克念念、恩格斯,
1974c:268)。这次《共产党宣言》法译本的重印对之前译本的作假“作了纠正”,优化了译文质地。这阐明译试验量的动态化升迁对于达成经典化翻译具有进攻作用。
二、马克念念恩格斯经典化翻译的五项原则
马克念念恩格斯经典化翻译的五项原则囊括经典译作的生成和领受,条件保留经典原作的活力和立场,喜爱分众化和高度精确化翻译,在互文互鉴中提高和优化译文质地。
(一)活力等效:“宽裕进展力”、“显著性”、“生动性”
马克念念恩格斯强调译者在翻译过程中必须保留原作活力,使得译作在念念想停火话上与原作相同具有卓绝的人命力,因而活力等效是经典化翻译的基本条件(时晓、杨明星,2022:448)。恩格斯在对布罗德豪斯作假翻译《成本论》的批判中,强调“宽裕进展力的德语(kraftvolles Deutsch)应该用宽裕进展力的英语(kraftvolles Englisch)来抒发”(Marx & Engels,1962b:230;马克 念念、恩格斯,1965:267)。恩格斯在与马克念念说起《成本论》工场立法这一章的法译本时,月旦法译本使得“学究式的模式逻辑简直到处都条件把语句从新胪列,单是这小数就使叙述失去了显著性(Frappante)和生动性(Lebendigkeit)”(Marx & Engels,1976:94;马克念念、恩格斯,1973b:99-100)。明显,该译者的译稿未能有用保留与传递原作的活力。相悖,恩格斯觉得《成本论》英文版译者赛姆·穆尔(Samuel Moore)的试译稿“大部分都译得很好(gut)、很 活(lebendig)”(Marx & Engels,1979:62;马克念念、 恩格斯,1974b:64)。 在 德 语 中,lebendig 意指有人命力的、勃勃盼望的、谢世的。这阐明恩格斯十分喜爱翻译过程中的人命力再现。
(二)立场再现:“与原作相同辛辣”
马克念念恩格斯经典化翻译念念想还对峙译者必须保持原作的文身形度。前苏联翻译学界谈话门户的代表东谈主物费谈罗夫(Fedorov)在《翻译表面摘要》中写谈,马克念念恩格斯条件译者用等值的谈话传递内容,还要保留作者的立场特质(Fedorov,2021)。恩格斯在论及将法文版《形而上学的空匮》译为德文版时,强调“诚然咱们临摹不了马克念念的文学(Stil),但也必须使咱们的文学不要同他的迥然相异”(马克念念、恩格斯,1974b:80)。1883年,恩格斯盛赞劳拉对《萨拉斯-伊-戈梅斯》的翻译是“一部精品”,再现了谈话立场,称其“谈话与原作相同辛辣”(马克念念、恩格斯,1971a:433)。在传递作者立场和情态意旨方面,恩格斯还向法国和国际工东谈主绽放行为家保尔·拉法格(Paul Lafargue)提议将《论蒲鲁东》法译文中“为了阿谀沙皇而进展(entfaltet)出愚蠢的恬不知耻(Zynismus)”改为“为了阿谀沙皇而深远(treibt)了愚蠢的恬不知耻”,以杰出“蒲鲁东对待波兰的苦难采用恬不知耻的立场,是对沙皇战略的讨好”(Marx & Engels,1979:126;马克念念、恩格斯,1974b:128)。这么使译文准确保留了原著述者对蒲鲁东的严厉月旦,达成了立场再现。
(三)分众化翻译:“从试验起程”“需要统统新的著述”
受众是能动参与传播过程、影响传播效果的枢纽变装(康怡斐、杨明星,2022:124)。马克念念恩格斯作为谈话学家,深谙宇宙不同区域、国别谈话文化的相反性以及使用这些谈话的受众地缘性特征,堤防从区域国别相反性发轫,结合译入语语种和国情民情进行分众化翻译。
马克念念恩格斯在翻译时注目划分源语和译入语的轻飘判袂,合并语种里面的表面语、范例语和方言也要严格划分开来。恩格斯指出马克念念“精于使用日常生计用语和各场所言中的谚语”,要领路马克念念的《成本论》,“必须透澈醒目德语——表面语和范例语(der deutschen Sprache in Wort und Schrift),另外还要知谈一些德国东谈主的生计”(Marx & Engels,1962b:229;马克念念、恩格斯,1965:266)。
在不抵牾原著中枢念念想的前提下,译作应针对译入语读者心绪尽量减少译本的异化身分,不然可能影响译作经典性生成。对与英国同文同宗的成本主义果断形态下的好意思国,马克念念恩格斯对译本当令做出调度,远程放松译本果断形态的冲破性,并辅之以泛泛的谈话,使得好意思国东谈主能领路的译本或者告成在好意思国出书传播。1887 年恩格斯在与左尔格论及《共产党宣言》的翻译时,指出好意思国的工东谈主刚刚干预绽放,还莫得统统老到,“不论是《宣言》照旧马克念念和我的简直悉数小部头著述,咫尺对好意思国来说照旧极其难以领路的”,况且由于“一般盎格鲁撒克逊东谈主的止境是好意思国东谈主的性格和教悔,在表面方面止境逾期”。基于好意思国表面的逾期与工东谈主绽放近况,恩格斯提议“应当顺利从试验起程,为此就需要统统新的著述”(马克念念、恩格斯,1974b:610-611)。
(四)高度精确化翻译:“意会同义词的轻飘判袂”
恩格斯明确反对敷衍化翻译政事术语,严厉月旦布罗德豪斯在翻译过程中使用“相比含混的用语来抒发难译的德文词”,将Wertgrösse错译为extent of value(直译为价值程度),而英文中extent一词除了量除外,还有程度、范围、长度等多种含义,敷衍了原词的敬爱敬爱,极易引起诬告,影响了内容与念念想的传达(Marx & Engels,1962:230;马克念念、恩格斯,1965:267)。
马克念念恩格斯觉得要达成精确翻译,要止境注目划分同义词或近义词之间的轻飘判袂。1868 年,马克念念在与恩格斯的信件接触时研究恩格斯“你怎样翻译gravel(砾石),以区别于sand(砂)和flint(燧石)?怎样翻译peat(泥炭池沼),以区别于bog(池沼)?”(Marx & Engels,1974:131;马克念念、恩格斯,1974a:124)。恩格斯在与劳拉的信件中觉得,法国社会主义者昂·腊韦(Henri Ravé)“不可意会德文很多同义词的轻飘判袂”,在《家庭、独到制和国度的发源》法译本中犯了大部分翻译都会犯的作假:“他只知谈一个词属于哪一纲,但不知谈属于哪一目,更不知谈属于哪一科”(马克念念、恩 格斯,1972d:60)。恩格斯在1884年给德国社会民主主义表面家爱德华·伯恩施坦(Eduard Bernstein)的信中月旦保尔·拉法格在翻译《家庭、独到制和国度的发源》时不查字典,自作主张觉得“这个德文词特地于阿谁法文词”(马克念念、恩格斯,1974b:206),不可精确田主持德文和法文词汇的细节相反之处,影响原作的高质地翻译。
(五) 互文互鉴翻译:“必须参照法文版”
互文互鉴翻译堤防各谈话文化的民族特色和相比上风,喜爱合并语种或者不同语种中各式译本之间的疏通互鉴互补作用。发掘不同谈话的立场不错使得译本阐扬出不同的上风,如恩格斯觉得“意大利文远比法文更妥当于作者的形而上学文风(philosophischen Stil)”(Marx & Engels,1968b:82;马克念念、恩格斯,1974c:80),“意大利文比法文天真灵活(Bewegungsfreiheit) 得多”,“法文确切比德文泛泛(populärer)得多”(Marx & Engels,1968b:94;马克念念、恩格斯,1974c:92)。学界传统上的翻译念念想堤防研究原作谈话与译作谈话的互动相干,即译出与译入相干,多局限于“源语-译入语”二元框架内。马克念念与恩格斯的翻译念念想则同期进修了不同译入语之间的互动相干,蔓延到源语-外语-外语,或者母语-非母语-非母语的多元谈话文化之间的互动新框架中,丰富了传统的二元翻译念念维。恩格斯在论及英译《成本论》时,条件《纽约东谈主民报》的剪辑杜埃(Karl Douai)不仅要鉴戒德文第二版,还必须参照法文版(马克念念、恩格斯,1972c:273)。《成本论》德文第一卷第四版曾经以英文版为凭证进行改正(马克念念、恩格斯,1972a:39),阐扬不同语种在翻译行为中的谈话相比上风,使不同谈话文化疏通互鉴、谐和共生。
三、马克念念恩格斯经典化翻译的四项轨制
马克念念恩格斯经典化翻译范例念念想表咫尺翻译全过程中的翻译职权主导、译者挑选、翻译过程制定、翻译与传播一体化四个方面。
(一)“保留翻译权”:“履行的一种纯法律技巧”
马克念念恩格斯十分喜爱爱戴原著述者的翻译权和传播主体性。恩格斯在给英国女作者玛蒂尔达·贝瑟姆(Matilda Betham)的答信中,明确反对她提议当场发表《成本论》节译本,称“我保留有翻译权(das Übersetzungsrecht vorbehalten),并且在德国和英国之间有版权协定。因此,未经我事前准许,我自然要阻截任何这类删省本的刊行”(Marx & Engels,1966:146;马克念念、恩格斯,1972c:139)。马克念念恩格斯还提议原作作者有权挑选合适的译者翻译原作。恩格斯叮嘱马克念念,称:“不错在你书上注明,翻译权归你悉数(das Recht der Übersetzung reservieren)。这么做,至少不错防患哪个蠢驴或阴毒之徒猝然你的书。况且,这是东谈主东谈主都不错绝不客气地履行的一种纯法律技巧”(Marx & Engels,1978:396;马克念念、恩格斯,1972b:379)。上述德文中Übersetzungsrecht敬爱敬爱为翻译权。
(二)遴荐政事可靠的优秀译者
马克念念恩格斯十分喜爱译者的政事立场和党派属性,政事可靠、又红又专是遴荐舌人的基本准则。英国马克念念主义学者特雷尔·卡弗(Terrell Carver)在谈到马克念念佛典文件对外翻译时称,译者作为参与著述试验写稿过程中的读者是处于强势地位的,这是因为他们会把政事倾向带到著述中,并通过著述构建我方的政事立场(Carver,1998:149)。若译者站在与原作相对立的立场上,则势必会毁伤原作的战略意旨和政事泰斗。马克念念恩格斯觉得政事可靠的译者须具备两种教悔:
一是译者必须政事忠心。马克念念开首容许第一国际会员埃·勒克律(Jean-Jacques-Elisée Reclus)作为《成本论》法译本译者的身份,但当得知他是受无政府主义念念想主宰的巴枯宁的社会民主同盟的指挥东谈主时,便坐窝取消了他的译者阅历(单继刚,2005:32)。尽管如斯,马克念念恩格斯并不条件译者一定是党内东谈主员。1876年,马克念念但愿德国社会民主党东谈主威廉·白拉克(Wilhelm Bracke)为《一八七一年公社史》物色一个事业翻译,而这本书的受众对象并非只须工东谈主读者,因此他觉得“若是一定要在写稿主谈主才未几的党内物色译者,等于说,预先就从译者必须是党员这一原则起程,这是绝不测旨的”(马克念念、恩格斯,1972c:205)。
二是反对将译者个东谈主果断形态和政事倾向强加到原作中。1844 年,马克念念恩格斯在《神圣家眷》中对后生黑格尔分子埃德加尔(Edgar Bauer)进行了严厉批判,他们觉得“酣醉在法国更正的回忆中的批判的蒲鲁东将法语更正化”,把un fait physique(物资界的事实)译作“物理学的事实”,而把un fait intellectuel(精神生计的事实)译作“智谋的事实”,“他这么一方面把自然科学捧到九天之上,那么另一方面,由于他否定自然科学中有智谋,由于他把智谋的事实同物理学的事实截然分开,也就把自然科学贬到九地之下了”;同期“他也就使心绪学和逻辑学的一切进一步的探讨成了过剩的事情”(Marx & Engels,1962a:31;马克念念、恩格斯,1957:37)。如斯一来,原文的政事批判含义被进一步扭曲,也就无从谈及对原文经典性的规复了。
(三)采用科学、严实的翻译过程和工序:“试译”、“分头译”、“审校”
马克念念恩格斯十分喜爱翻译过程中的“试译”、“合译”(即协商合作翻译和单干协助翻译)和“审译”,这体现出翻译过程显著的科学性与严实性。
试译是马克念念恩格斯耐久秉持的进攻的经典化翻译策略。马克念念恩格斯曾条件赛姆·穆尔、艾威林(Edward Aveling)、劳拉、魏德迈(Otto Weydemeyer)、腊韦、格龙王人希(Julius Grunzig)、 伊佐尔德·库尔茨(Isolde Kurz)等舌人进行严格的译前试译测试处事,以此挑选和服气最优秀的译者承担文件翻译处事。
为了达成政事著述的经典化翻译,马克念念恩格斯堤防阐扬翻译团队的作用和译者个东谈主的相比上风,绝不依靠单个译者个东谈主力量完成悉数处事,而是饱读舞具有不同上风的译者单干配合,协力鼓动翻译过程的经典化进度。恩格斯将《成本论》英文版的翻译奉求给不同的译者:赛姆·穆尔重新译起译到127页,其中最难的22-44页则“各自分头译,然后再进行相比……第八章咱们将给艾威林试译(versuchen)”,其余的则让劳拉应付取舍(Marx & Engels,1979: 138; 马 克 念念、恩格斯,1974b:140-141)
马克念念恩格斯集原作作者和译作译审于孑然,设立了严格的译后审校和出书审校过程,这是对传统翻译实践和念念想的极大发展。在翻译过程中加入审校顺次,变成对翻译质地的全过程把控,以最终达成译作对原作特质和精神的齐全再现。
(四)译传一体,高度交融:“促使共产主义获取进一步的传播”“如期分册出书”“更容易到达工东谈主阶层手中”
马克念念恩格斯在其经典化翻译念念想中给传统的“翻译”赋予了三个新内涵,即翻译是谈话传播绪论和传播行为、在翻译过程中全面导入国际传播果断、翻译过程与传播过程达成双向细密互动。马克念念恩格斯高度喜爱翻译过程与传播过程之间的互动互补相干,止境是翻译顺次与报刊、出书社、受众等传播顺次之间保持有用对接和相互作用。
马克念念恩格斯觉得政事翻译具有极为进攻的政事传播意旨。1885 年恩格斯对德国闻名工东谈主绽放行为家贝克尔(Johann Becker)说,我方“要考订深广的法文、英文、意大利文和丹麦文的译稿”,但这种贫苦碰巧讲授了“咱们的共产主义咫尺在国际上获取了何等平方的传播”,还示意“若是能促使共产主义获取进一步的传播,老是令东谈主甘心的”(马克念念、恩格斯,1974b:392)。
马克念念恩格斯的经典化翻译念念想蔓延传统的翻译过程,把译文发表和出书作为翻译全过程的进攻顺次。他们取舍将出色的译作发表在《社会念念想报》等果断形态显著的优秀报刊上,以明白受众群体。幸免因坏心出书而流失受众。1891 年恩格斯在与劳拉的通讯中指出,修改腊韦的译文会给她“提供一个为出书商译书的契机”(马克念念、恩格斯,1972d:126),这么,她的贫苦处事也会有用率了,这阐明合适的出书商在翻译传播过程中能阐扬枢纽作用。
马克念念恩格斯为了达成经典化传播,坚强复古将经典著述分册翻译出书。1872年,马克念念在与《成本论》法文版出书东谈主莫里斯·拉沙特尔(Maurice Lachâtre)的信中十分赞同他“如期分册出书《成本论》的译本”,觉得《成本论》这么出书“更容易到达工东谈主阶层手中”(Marx & Engels,1968a:31;马克念念、恩格斯,1972a:26)。
马克念念恩格斯高度喜爱译作的高质地出书,坚强幸免因语法、修辞等外皮作假影响读者对念念想内容的领受。恩格斯烦恼“文理欠亨的译文,反对出书语文水平低、质地差的译本”(林放,1983:30)。1883 年,恩格斯对第一国际好意思国支部的组织者魏德迈的翻译质地极为担忧:“魏德迈咫尺懂英文了吗?他昔时的译作不论在语法上(grammatikalisch)或修辞上(stilistisch)都是压根不够出书水平(undruckbar)的”(Marx & Engels,1979:17;马克念念、恩格斯,1974b:16)。
四、马克念念恩格斯经典化翻译的八大策略
马克念念恩格斯以下八大经典化翻译策略源于其几十年的翻译实践体验和译文审校经历,体现出杰出的实践性和系统性。
(一)堤防“试译”
经笔者考据统计,马克念念恩格斯在《马克念念恩格斯全集》德文版Karl Marx Friedrich Engels Werke接洽翻译时,约有13次提到“试译”(versuchen),该德语词有“尝试”之意。其对于试译质地高的译者给予充分服气,还提议建议,进一步匡助其完善试译稿。1883年,恩格斯在看了第一国际会员赛姆·穆尔《成本论》第一卷英译试译稿后,向劳拉推奖穆尔的处事,并称仅仅起首部分的术语译得不够准确,但很容易改正,他能“很好地完成这项处事”(马克念念恩格斯,1974b:64)。尽管刚初始译的不令东谈主舒畅,恩格斯虽抒发了对英国工东谈主绽放行为家、马克念念幼女艾琳娜之夫艾威林咫尺的试译信心不大”(同上,1974b:141),但在交予他试译几页并给予更正改进后,恩格斯最终让艾威林和穆尔成为《成本论》第一卷首个英译本的译者。
(二)堤防译审
快播在线影院马克念念恩格斯在翻译和出书过程中高度喜爱译稿的校对和核定处事,严格把好质地关。经笔者考据,马克念念恩格斯在Karl Marx Friedrich Engels Werke接洽翻译问题时,有50屡次提到“审校”、“校对”,“校订”议题,触及德语词汇有die Revision、kontrollieren、Korrecktur、durchsehen等。1885年,恩格斯曾在与劳拉的信中说:“我担负的校对(Korrekturbogen)、校订(Durchsichten)、写序(Vorworten)等等处事太多,因此还没偶然辰负责看你的《(共产党)宣言》译稿”(Marx & Engels,1979:361;马克念念恩格斯,1974b:354)。1886年恩格斯示意在《成本论》英译完成后会严格审查译稿并用铅笔写上意见,再退换给译者,协商处置有争论的问题;随后他再从文学和本领角度检察是否不错付印,并检讨引文是否正确(马克念念恩格斯,1974b:464)。
(三)堤防“倒译”
倒译,原文德语为 zurückübersetze,即为“回译”之意,是马克念念恩格斯经典化翻译念念想中勾搭原作者和读者的纽带。1895年恩格斯致信保尔·拉法格,称保尔这么“优秀的法国文学家”却时常用德文出书东西,而恩格斯本东谈主会把保尔著述的译文在心里背地倒译(Ihren Übersetzer in Gedanken zurückübersetze),并称这么“时常感到某些真确的法语”(Marx & Engels,1968b:413;马克念念、恩格斯,1974c:391),凭借这种方法来试吃原作者保尔·拉法格的作品。
(四)堤防“改写”
尽管马克念念恩格斯条件译文要诚笃于原做念想与立场,但并不反对译者为达到经典化传播效果进行必要的改写。1887年,恩格斯接洽到好意思国工东谈主绽放实践的逾期与表面的不老到,建议好意思国社会主义者威士涅威茨基夫东谈主(Florence Kelly-Wischnewetzky)把“《成本论》中最进攻的场所改写成几许泛泛小册子(kleinen Broschüren populär zu verarbeiten)”(Marx & Engels,1979:624;马克念念、恩格斯,1974b:610-611),以便于好意思国东谈主领路领受,扩大受众面。1890 年,恩格斯在谈到政事诗歌的翻译问题时,建议劳拉“应当保持原文的韵律,不然干脆像法国东谈主那样,就把他改写成散文”(马克念念、恩格斯,1971b:329-330)。
(五)堤防重译
“重译”作为马克念念恩格斯经典化翻译的进攻策略,是指文件重版时的从新翻译处事,旨在修正和优化原有译本。1852年,恩格斯在与马克念念的信中示意,共产主义者同盟盟员皮佩尔(Wilhelm Pieper)在《路易·波拿巴的雾月十八日》的第一章的英译文中遭受有点繁难的场所老是照字面译,迫使恩格斯把这些场所“毫无例外地从新翻译一遍”(ohne Ausnahme neu übersetzen muß)(Marx & Engels,1963:135;马克念念、恩格斯,1973a:134)。
(六)堤防“转译”
“转译”此处指一种不以源语文本为翻译底本,而以其他语种译本为底本的翻译策略。马克念念恩格斯对转译法极为庄重,致使提议近乎暴虐的条件,要注目取舍何种语种译本为底本,而忠于原作耐久是上乘译作的基本范例。1888年,恩格斯在谈到《对于摆脱买卖的演说》(原文本为法文)的英译问题时,指出艾威林对威士涅威茨基夫东谈主译本不甚舒畅,因为威士涅威茨基夫东谈主“是从德文转译的,而咱们是凭证原文修改的”(马克念念、恩格斯,1971b:56)。 但马克念念恩格斯尊重其他语种优秀译本特有的经典本性和参考价值,觉得符合地采用转译法有助于达成原作经典化翻译传播。1886年恩格斯在《成本论》第一卷英文版序言中指出,德文第三版凭证1873年法文版做了特地多的修改和补充,英文版以德文第三版为基础,其中“大多数有疑难问题的句子,咱们也参考了法文本”。由此可知,法译本凭借其孤独的科学价值,使英译本或者通过转译在一定程度上鉴戒法译本(马克念念、恩格斯,2009:32)。
(七)堤防省译
马克念念恩格斯对原作的经典再现并不抹杀翻译过程中对原作做出必要的合理删减。1872年,为妥当国际传播现实需求,恩格斯建议第二国际首创东谈主之一的威廉·李卜克内西(Wilhelm Liebknecht)对《笔墨和书道史》进行较大修 改,“删去(wegfallen)小序中悉数过剩的话,去掉(wegfallen)统统不符合的对于中国竹素的冗长讲解”(Marx & Engels,1976:482;马克念念、恩格斯,1973b:483)。但马克念念恩格斯坚强反对有违原文精神实质的圣洁删减。马克念念曾于 1870年挑剔《国际工东谈主协会临时国法》法文初版中的“省译”表象,称里面充满有意歪曲的作假,“他们删去了悉数他们不可爱的场所”(同上,1974a:659)。
(八) 堤防增译
马克念念恩格斯的经典化翻译念念想耐久强调以受众可领受为导向,不错在译文中增添原文所莫得的内容以便于读者领路,除了在译文正文中加多新内容外,还会添加疑望、评注等。1869 年,马克念念建议保尔和劳拉对于“Verwertung”(价值增殖)一词给法国读者加个疑望,以便领路(马克念念、恩格斯,1974a:623)。1875 年,马克念念校正《成本论》法文版后在德文第二版中加多了“一些补充的历史材料或统计材料”和“一些批判性评注”(马克念念、恩格斯,1972a:29)。马克念念恩格斯也会在著述出书时以序、跋等模式对文本内容进行抽象和补充解释,以匡助受众领路。
五、结语
本文以马克念念恩格斯外文原典为底本,考释其翻译实践和念念想的原创性话语和讲解,系统细致了马克念念恩格斯的经典化翻译念念想体系。该念念想由经典化翻译范例、翻译原则、翻译轨制和翻译策略四部分组成。该念念想秉持“译-传”一体化发展,不仅强调对原作内容与立场的诚笃等效,并且喜爱以受众可领受性为导向,既主张译者主体性,又喜爱迫临读者的分众化翻译,强调译本的孤独科学价值。同期,马克念念恩格斯的经典化翻译念念想体现了一种显著的“构-译 -传”三维互动和一体化特色,即并非孤随即看待政事翻译过程,而是动态性地将其植入到政事话语构建过程和政事话语传播过程之中。
现时,中国特色政事话语体系和大海应酬话语权构建正处于枢纽时期,以《习近平谈治国理政》为代表的中央文件的翻译传播是讲好中国故事、升迁国际传播才智的压根投诚和实践平台。马克念念恩格斯经典化翻译念念想和实践对中央政事文件的翻译传播及成为宇宙经典作品具有进攻的战略指挥作用:一是译者要对峙国度站位和政事忠心;二是在动态优化过程中达成中央文件译作经典化;三所以翻译为技巧、传播效果为方针,“构-译-传”三位一体(杨明星、周安祺,2021:19),最终达成“政事等效”(杨明星,2021:8);四是加强中央文件的多语种、区域化、地缘性和国别性分众化翻译传播。应将中央文件经典化翻译作为进攻处事,更好地向国际社会精确传播中国理念,展现确切、立体、全面的中国,升迁中国文化软实力和国际话语权。
参考文件
[1] 康怡斐、杨明星. “政事等效”框架下中国特色应酬话语多语种、分众化“翻译传播”研究——以“东谈主类行运共同体”为例[J]. 外语教学表面与实践,2022(04):123-142.
[2] 林放. 马克念念和恩格斯谈翻译范例[J]. 中国翻译,1983(02):28-31.
[3] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第2卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1957.
[4] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第21卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1965.
[5] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第35卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1971a.
[6] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第37卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1971b.
[7] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第23卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1972a.
[8] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第29卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1972b.
[9] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第34卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1972c.
[10] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第38卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1972d.
[11] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第28卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1973a.
[12] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第33卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1973b.
[13] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第32卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1974a.
[14] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第36卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1974b.
[15] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格斯全集(第39卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,1974c.
[16] 马克念念、恩格斯. 马克念念恩格端淑集(第5卷)[M]. 北京:东谈主民出书社,2009.
[17] 单继刚. 谈话、翻译与果断形态[J]. 形而上学研究,2005(11):31-34.
[18] 时晓、杨明星. 马克念念、恩格斯翻译念念想的中枢话语分析[J]. 外语教学与研究,2022(03):444-454+481.
[19] 杨明星、周安祺. 中国特色大海应酬话语体系建设的三维模式——以“和平崛起”为例[J]. 郑州大学学报(形而上学社会科学版),2021(01):19-23+127.
[20] 杨明星. 新文科时期应酬话语学科构建与外语学科转型发展[J]. 中海外语,2021(04):1+8-11.
[21] 查明建. 文化专揽与应用:果断形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 中国相比文学,2004(02):89-105.
[22] 张钟朴. 《成本论》第一卷法文版偏执他版块——《成本论》创作史研究之六[J]. 马克念念主义与现实,2016(03):55-63.
[23] Carver, T. 1998. The Postmodern Marx[M]. Manchester: Manchester University Press,1998.
[24] Fedolov,A.V.. Fedorov’s Introduction to Translation Theory[M]. London: Routledge,2021.
[25] Marx, K & F. Engles. Karl Marx Friedrich Engels Werke(Band 2)[M]. Berlin: Dietz Verlag, 1962a.
[26] Marx, K & F. Engles. Karl Marx Friedrich Engels Werke (Band 21)[M]. Berlin: Dietz Verlag, 1962b.
[27] Marx, K & F. Engles. Karl Marx Friedrich Engels Werke (Band 28)[M]. Berlin: Dietz Verlag, 1963.
[28] Marx, K & F. Engels. Karl Marx Friedrich Engels Werke(Band 34)[M]. Berlin: Dietz Verlag, 1966.
[29] Marx, K & F. Engels. Karl Marx Friedrich Engels Werke(Band 23)[M]. Berlin: Dietz Verlag, 1968a.
[30] Marx, K & F. Engels. Karl Marx Friedrich Engels Werke(Band 39)[M]. Berlin: Dietz Verlag, 1968b.
[31] Marx, K & F. Engels. Karl Marx Friedrich Engels Werke(Band 32)[M]. Berlin: Dietz Verlag, 1974.
[32] Marx, K & F. Engels. Karl Marx Friedrich Engels Werke(Band 33)[M]. Berlin: Dietz Verlag, 1976.
[33] Marx, K & F. Engels. Karl Marx Friedrich Engels Werke(Band 29)[M]. Berlin: Dietz Verlag, 1978.
[34] Marx, K & F. Engels. Karl Marx Friedrich Engels Werke(Band 36)[M]. Berlin: Dietz Verlag, 1979.
[35] Ruschinski, H. & B. Retzlaff-Kresse(eds.). Karl Marx Friedrich Engels über Sprache, Stil und Übersetzung[C]. Berlin: Dietz Verlag, 1974.
作者简介 杨明星,郑州大学中海应酬话语研究院/番邦语与国际相干学院提醒、博士生导师。研究方针:应酬话语学、马克念念恩格斯政事翻译表面。
张雨,郑州大学中海应酬话语研究院/番邦语与国际相干学院助理研究员。研究方针:应酬话语、外事应酬翻译、马克念念恩格斯翻译念念想。
作者电子信箱 staryang66@ aliyun.com;1119346591@qq.com
Textual research on the core discourses of Marx and Engels’ canonization translation and communication thoughts
By YANG Mingxing & ZHANG Yu(Zhengzhou University, Zhengzhou, China)
Abstract: Based on the original foreign classics of Marx and Engels, this article comprehensively explores the main content and core discourses of Marx and Engels’ translation and communication thoughts on canonization. The thoughts can mainly be summarized as follows: first, implementing a dynamic translation process, which means that the translation reproduces the canonization of the original, surpasses the original in canonization, and makes the original more canonized; second, following the five translation principles of vitality equivalence, style reproduction, demassified translation, high-precision translation and mutual learning between a number of translated texts; third, establishing four translation systems of mastering the right of translation and subjectivity, selecting politically reliable and excellent translators, implementing a scientific and rigorous translation process, and integrating translation and communication. The eight translation strategies include trial translation, proofreading, back translation, rewriting, retranslation, transfer translation, omission, and addition. Marx and Engel’s canonization translation thoughts originated from their rich translation practice and systematic exploration of translation theory. Their thoughts are important parts of the basic principles of Marxism and have made significant contributions to the construction of world translation and communication theory.
Keywords: Marx and Engels; canonization translation and communication thoughts; integrating translation and communication; demassified transla-communication; translation system
全文详见
https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=3uoqIhG8C44YLTlOAiTRKu87-SJxoEJu6LL9TJzd50mTq0dzZau55zEi2LwTsyan7jfqhzm073rRAFHYJ2kusiYU53p8VWcm&uniplatform=NZKPT黑丝 足交