2
栏目分类
热点资讯
26pn 你的位置:家庭伦理小说 > 26pn > C神偷拍 电影片名翻译有知识
C神偷拍 电影片名翻译有知识 发布日期:2024-11-08 15:54    点击次数:176

C神偷拍 电影片名翻译有知识

一部电影的片名径直影响到不雅众对影片的有趣进度以致是票房的厉害。因此C神偷拍,从这个道理上说,一部影片念念在国外阛阓收成可不雅票房,其片名的翻译就显得至关迫切。

《阿甘正传》(Forest Gump)在中国相称受迎接,这与其译名《阿甘正传》有很大干系。鲁迅有一部演义名为《阿Q正传》,因此这种适应中国文化的抒发习气,并留住念念象空间。

而汤姆克鲁斯主演的影片《临了的武士》(The Last Samurai)却让东谈主恍婉曲惚。另有一部影片片名是谈判的结构,然而译名却恰到平正,即《末代天子》(The Last Emperor)。The Last Samurai弘扬的是19世纪中后期悉数武士阶级被闭幕的红运,因此翻译为《末代武士》似乎更佳。

《谎话西游》系列在翻译时,并莫得把重心放在中国文化层面上,将名字译为A Journey to the West,而是反其谈而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名折柳为Pandora’s Box(蟾光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲)。这类译名在西方很容易被接管。

而影片《赤壁》的译名“Red Cliff”却激发了东谈主们的质疑,这种译法很容易让东谈主联念念到《红岩》。也有东谈主以为,“关于番邦不雅众来说,单纯翻译成'Chibi'粗略'Red Cliff'齐不成传达这部作品的含义,译作'Burning Bank','The War of Chibi',粗略'Bloody Quay'相比合适。”在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就照旧译作“Red Cliff”了。片方恢复,定名也由此得来。

电影片名翻译有知识

在《色戒》上映时,其英文译名Lust, Caution引起了弘大争议。不少影迷以为,“色”在其中并不全指一种空想,它应与释教某些不雅念有关。而“戒”也可能指代剧中的那枚“钻戒”。如若直译片名会丧失故事自身的内涵和境界,不如将其改作Lust or Love。

不外,也有不少铁腕导演凭借自身的英文上风,自行拍板细目英文片名,比如香港有名导演王家卫,其作品《边幅年华》( In The Mood For Love)的英文译名为就为电影增色不少。

当今影片片名的英译主要聘请直译、意译、加注或是意译与直译相相聚等几种方法。举例《沉走单骑 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《世界无贼》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等聘请了直译的景观。《云水谣》(the Knot)、《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快乐愈腐烂》(Hold You Tight)等则较好地诈欺了意译的手法。香港电影《连续谈》,原片名取自《涅磐经》第十九卷:“大地面狱之最,称为连续地狱。”其英文片名Infernal Affairs充分体现出影片所蕴含的释教文化。

通常,倒霉的电影译名也会成为国产影片弊端外洋的绊脚石。举例《三国演义》被译作Romance of Three Kingdoms,容易让西方东谈主误以为是“三个王国的罗曼史”;《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐);功夫片《九一神雕侠侣》竟成为savior of the soul(灵魂的救世主)。

不错看出来,一部电影片名的翻译不单是是翰墨的简便对应,好的影片译名不时反应出了一定的文化特征,粗略是很精妙的抽象影片豪迈。以下列出一些经典影片译名,供群众欣赏:

Scent of a Woman(闻香识女东谈主)、the Rock(惊天动地/勇闯夺命岛)、Shaw shank Redemption(肖申克的救赎)、the Enemy at the Gate(兵临城下)、the Others(小岛惊魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情岁月)、Pretty Woman(风月俏佳东谈主)。

快播在线影院

而底下这些搞笑英译片名,是否会令你忍俊不禁呢?

《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——相遇了,我的小太太;《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工场;《猛火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火;《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘;《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱;《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者;《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) =《Royal Tramp》——皇家流浪汉;《英杰内容》=《A Better Tomorrow》——未来会更好

有关阅读:

看电影 学翻译妙技

《赤壁》的英文名怎么译才好?

“因缘”的译法及例句

《非诚勿扰》征婚缘起的英译版参考

(开端:原版英语C神偷拍,英语点津剪辑)